티스토리 뷰
細い指先 嗅覚を頼りに 探して
【ほそい ゆびさき きゅうかくを たよりに さがして】
가는 손끝 후각에 기대어 찾아
ナイトクルージング
【ナイトクルージング】
나이트 크루징*
(* 크루즈 투어, 피쉬만즈 곡명)
ネオンで浮き彫りになった虚無
【ネオンで うきぼりに なった きょむ】
네온으로 조각해낸 허무
夜にひた浸って 負の感情ぶちまけよう
【よるに ひた ひたって ふのかんじょう ぶちまけよう】
밤에 그저 젖어들어 부정적인 감정 털어놓자
綺麗に並べて
【きれいに ならべて】
깔끔하게 늘어놓아
そうだ歪なパズルを完成させちゃえ
【そうだ いびつな パズルを かんせいさせちゃえ】
맞다, 일그러진 퍼즐을 완성시키자
顔出すかも 秘密の答え
【かおだすかも ひみつの こたえ】
얼굴을 내밀지도 비밀의 정답
音に身を委ねて 解像度高める
【おとに みを ゆだねて かいぞうど たかめる】
소리에 몸을 맡겨 해상도를 높여
夢と現実の狭間で揺れる ねんね
【ゆめと げんじつの はざまで ゆれる ねんね】
꿈과 현실 사이에서 흔들려 자장자장
今君が怖い思いをしていませんように
【いま きみが こわい おもいを していませんように】
지금 네가 무서운 생각을 하지 않았으면
ケセラセラ
【ケセラセラ】
케세라세라
ファンタスティックナイト
【ファンタスティック ナイト】
판타스틱 나이트
大丈夫ウサギしか見てない
【だいじょうぶ うさぎしか みてない】
괜찮아 토끼밖에 안 보고 있어
メランコリックナイト
【メランコリック ナイト】
멜랑콜릭 나이트
夜を更かし 内緒の話しよう
【よを ふかし ないしょの はなししよう】
밤을 새 비밀 이야기 하자
起きてバク 薄汚れた朝が来た
【おきて バク うすよごれた あさがきた】
일어나 바쿠* 우중충한 아침이 왔어
(*악몽을 먹는 상상의 동물. 유래는 동물 맥, tapir)
おやすみまでじゃあまたね
【おやすみまで じゃあ またね】
잠에 들 때까지 그럼 안녕
ゆらりゆらゆら
【ゆらり ゆらゆら】
흔들려 흔들흔들
♪
皮膚の下まで 全てお見通し
【ひふの したまで すべて おみとおし】
피부 안쪽까지 전부 보여
ほら透けてる“助けて”
【ほら すけてる “たすけて”】
봐봐 비치잖아 "도와줘"
間違いだらけでいいんだよ
【まちがいだらけで いいんだよ】
잘못투성이여도 괜찮아
過去今未来ごと 全部持っておいで
【かこ いま みらいごと ぜんぶ もって おいで】
과거 지금 미래 째로 전부 들고 오렴
痩せた三日月に ぶらりぶら下がった少女
【やせた みかづきに ぶらり ぶら さがった しょうじょ】
기울어진 초승달 어슬렁어슬렁 내려간 소녀
飛んでごらん 321 で
【とんでごらん さん に いちで】
뛰어보렴 321 하면
受け止めてあげるから
【うけとめてあげるから】
받아줄 테니까
ケセラセラ
【ケセラセラ】
케세라세라
ファンタスティックナイト
【ファンタスティック ナイト】
판타스틱 나이트
大丈夫ウサギしか見てない
【だいじょうぶ うさぎしか みてない】
괜찮아 토끼밖에 안 보고 있어
メランコリックナイト
【メランコリック ナイト】
멜랑콜릭 나이트
夜を更かし 内緒の話しよう
【よを ふかし ないしょの はなししよう】
밤을 새 비밀 이야기 하자
♪
闇の守り神
【やみの まもりがみ】
어둠의 수호신
お口合わない 悪夢を食べて
【おくち あわない あくむを たべて】
맛 없는 악몽을 삼켜서
お腹壊したんだって
【おなか こわしたんだって】
배탈이 났대
♪
ファンタスティックナイト
【ファンタスティック ナイト】
판타스틱 나이트
大丈夫ウサギしか見てない
【だいじょうぶ うさぎしか みてない】
괜찮아 토끼밖에 안 보고 있어
メランコリックナイト
【メランコリック ナイト】
멜랑콜릭 나이트
夜を更かし 内緒の話
【よを ふかし ないしょの はなし】
밤을 새 비밀 이야기 하자
センチメンタルナイト
【センチメンタル ナイト】
센티멘탈 나이트
大丈夫僕らしか見てない
【だいじょうぶ ぼくらしか みてない】
괜찮아 우리밖에 안 보고 있어
ノスタルジックナイト
【ノスタルジック ナイト】
노스탤직 나이트
夜が明ける 続きは明日しよう
【よがあける つづきは あしたしよう】
밤이 밝아 이어서는 내일 하자
起きてバク 薄汚れた朝が来た
【おきて バク うすよごれた あさがきた】
일어나 바쿠 우중충한 아침이 왔어
おやすみまでじゃあまたね
【おやすみまで じゃあ またね】
잠에 들 때까지 그럼 안녕
ゆらりゆらゆら
【ゆらり ゆらゆら】
흔들려 흔들흔들
---
작년 9월 데뷔 이 곡은 얼마 전 발매
최근에 알게 돼서 엄청 꽂혔습니다
또 무슨 지하돌이야 했는데
유키치카사쿠/men 작곡
뮤비도 취향저격
비쥬얼 프로듀싱은 Haze의 카티가 한다네요
작년에 shelter에서 봤는데 실물이 더 이븝니다
'음악 > 가사 번역 - 곡별' 카테고리의 다른 글
[가사 번역] Daoko(다오코) - きらきら(반짝반짝) (0) | 2025.03.09 |
---|---|
[가사 번역] REIRIE - Marionette (0) | 2025.02.21 |
[가사 번역] Daoko(다오코) - みらいよそうズ (feat. 狐火) (3) | 2024.11.29 |
[가사 번역] Daoko(다오코) - 最近(최근) (0) | 2024.11.28 |
[가사 번역] Daoko(다오코) - again (1) | 2024.11.27 |